Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-05-05@03:48:07 GMT
۱۱۱ نتیجه - (۰.۰۰۳ ثانیه)

جدیدترین‌های «اسپانیایی ترجمه»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
    به گزارش خبرگزاری صداوسیما،  دن کیشوت یا به اسپانیایی دُن کیخوته دِ لا مانچا (به اسپانیایی: Don Quijote de la Mancha) نام رمانی اثر نویسندهٔ اسپانیایی میگِل سِروانتِس ساآوِدرا (۱۶۱۶–۱۵۴۷) است. این اثر از قدیمی‌ترین رمان‌ها در زبان‌های نوین اروپایی است. بسیاری آن را بهترین کتابِ نوشته‌شده به زبان اسپانیایی و از برجسته‌ترین نمونه‌های رمان پیکارِسک می‌دانند. سروانتس بخش اول دن کیشوت را در زندان نوشت. این بخش نخستین بار در سال ۱۶۰۵ و بخش دوم در سال ۱۶۱۵ چاپ شد. بخش اولِ رمان دن کیشوت در سال ۱۶۰۵ در مادرید منتشر شد و بخش دوم آن ده سال بعد، در ۱۶۱۵ به چاپ رسید. محمد قاضی نویسنده و مترجم کشورمان با ترجمه دوره کامل «دن کیشوت» اثر سروانتس...
    خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ و ادب: «محمد قاضی» یکی از برجسته‌ترین مترجمان معاصر کشورمان بود که با ترجمه آثار ارزشمندی از ادبیات جهان، میراث قابل اعتنایی از خود به جا گذاشت. دن کیشوت، نان و شراب، آزادی یا مرگ، زوربای یونانی و شازده کوچولو از جمله شاهکارهای ادبیات جهان هستند که قاضی به فارسی برگردانده است. «خاطرات یک مترجم» عنوان کتاب خاطرات خودنوشت محمد قاضی است که در آن به تفصیل تمام مراحل زندگی خویش، از کودکی رنج‌بار، از دست دادن پدر، دوری از مادر، مشکلات تحصیل به دور از خانواده، مسائل پیچیده در دستگاه بروکراتیک حکومت پهلوی، مشاهدات از فقر حاشیه‌نشینان پایتخت و بالاخره مرگ همسر و بیماری خود را شرح داده است. یکی از فرازهای جالب توجه...
    تحلیلگر اسپانیایی و نویسنده کتاب اروپا و اسلام با انتقاد از رسانه‌های غربی که تبلیغات نادرست و منفی از ایران منتشر می‌کنند،‌ گفت:کتاب خاطرات رهبر معظم انقلاب مانند منطق الطیر طریق رسیدن به عدالت و حقیقت را نشان می‌دهد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم، ترجمه اسپانیایی کتاب خاطرات رهبر معظم انقلاب اسلامی با عنوان « سلول شماره 14» در سالن همایش‌های فرهنگی اسپاسیورونادا در مادرید رونمایی شد.در این همایش که با حضور جمعی از دانشگاهیان  و اصحاب رسانه و برخی از مقامات دولتی و سفرای کشورهای خارجی مقیم در مادرید حضور داشتند، محمدمهدی اسماعیلی وزیر ارشاد در پیامی سلول شماره 14 را کتابی دانست که الگوی عملی مبارزه حق و باطل را تبیین می‌ کند و نقشه...
    به گزارش قدس آنلاین، در این همایش که با حضور جمعی از دانشگاهیان  و اصحاب رسانه و برخی از مقامات دولتی و سفرای کشورهای خارجی مقیم در مادرید حضور داشتند، دکتر محمدمهدی اسماعیلی وزیر ارشاد در پیامی  سلول شماره ۱۴ را کتابی دانست که الگوی عملی مبارزه حق و باطل را تبیین می‌کند و نقشه راهی برای آزادیخواهان جهان است. دکتر زبیب، سفیر جمهوری اسلامی ایران در مادرید در این همایش با اشاره به شرایط تاریخی پیروزی انقلاب اسلامی ایران، کتاب سلول شماره ۱۴ را بازخوانی اراده‌ای دانست که برای باورهای خود مبارزه می‌کند، زندان می‌رود، تبعید می‌شود، ترور می‌شود، به جبهه جنگ با دشمن می‌رود و همه مسیرها را از نمایندگی مجلس تا ریاست جمهوری و رهبری تجربه می‌کند...
    کتاب «امام خمینی، مخاطبی جهانی» به زبان های فرانسه، اردو، ایتالیایی و اسپانیایی منتشر شد. این مجموعه که پیشتر به زبان های انگلیسی و عربی نیز گردآوری و چاپ شده بود، مشتمل بر نامه‌هایی است که مخاطبین خارجی از گوشه و کنار دنیا در قالب نامه‌های مکتوب برای حضرت امام خمینی(س) نگاشته و به بیت و دفتر ایشان ارسال شده است.  به گزارش جماران، بیش از 10 هزار نامه خارجی به همت معاونت بین الملل موسسه تنظیم و نشر آثار امام خمینی(س) تفکیک زبانی، ترجمه و تدوین  شده اند و تعدادی از آنها به همراه ترجمه کامل متن و در قالب فصول موضوعی مختلف نظیر تبریک، ارادت، دعوت و دعا، جنگ و صلح، ارتداد سلمان رشدی، درخواست و تسلیت طبقه بندی و در...
    به گزارش خبرگزاری مهر، ترجمه قرآن از عربی به زبان‌های دیگر همواره موضوعی دشوار و بحث‌برانگیز بوده است. از آنجا که مسلمانان قرآن را معجزه و غیرقابل تقلید می‌دانند، معتقدند هرگونه ترجمه متن قرآن، نمی‌تواند معنای حقیقی آن را به طور کامل و دقیق برساند. بر اساس باورهای اسلامی، قرآن به طور خاص به زبان عربی وحی شده است و بنابراین فقط باید به زبان عربی خوانده شود. ترجمه قرآن به زبان‌های دیگر به ناچار کار انسان است و بنابراین، ویژگی منحصر به فرد بودن متن اصلی را ندارد. از آنجایی که این ترجمه‌ها لزوماً تغییراتی در معنی کلمات می‌دهند، اغلب آن‌ها را نوعی «تفسیر» یا «ترجمه معنایی» می‌نامند. بوعزی عسام، استاد ترجمه و مطالعات زبان اسپانیایی در دانشکده ادبیات...
    فهرست ۱۰ نامزد اولیه جایزه کتاب ملی آمریکا در بخش ادبیات ترجمه شامل آثار ترجمه شده به زبان‌های اسپانیایی، کره‌ای، فرانسوی، آلمانی، عربی و... اعلام شد. به گزارش ایسنا به نقل از نیویورکر، ناشران امسال ۱۵۴ کتاب را برای رقابت در بخش ادبیات ترجمه جایزه کتاب ملی آمریکا معرفی کرده بودند که در نهایت ۱۰ کتاب به عنوان نامزدهای اولیه این جایزه معرفی شدند. فهرست ۱۰ نامزد اولیه بخش ادبیات ترجمه جایزه کتاب ملی آمریکا در سال ۲۰۲۳ از این قرار است: خوان کاردنان، شیطان استان‌هاترجمه از اسپانیایی توسط لیزی دیویس بورا چانگ، خرگوش نفرین شدهترجمه از کره ای توسط آنتون هور دیوید دیوپ، فراتر از درب بی بازگشتترجمه از فرانسه توسط سام تیلور جنی ارپنبک، کایروسترجمه از آلمانی توسط...
    ناشران امسال ۱۵۴ کتاب را برای رقابت در بخش ادبیات ترجمه جایزه کتاب ملی آمریکا معرفی کرده بودند که در نهایت ۱۰ کتاب به عنوان نامزدهای اولیه این جایزه معرفی شدند. فهرست ۱۰ نامزد اولیه بخش ادبیات ترجمه جایزه کتاب ملی آمریکا در سال ۲۰۲۳ از این قرار است: خوان کاردنان، شیطان استان‌ها ترجمه از اسپانیایی توسط لیزی دیویس بورا چانگ، خرگوش نفرین شده ترجمه از کره ای توسط آنتون هور دیوید دیوپ، فراتر از درب بی بازگشت ترجمه از فرانسه توسط سام تیلور جنی ارپنبک، کایروس ترجمه از آلمانی توسط مایکل هافمن استنیو گاردل، کلماتی که باقی می مانند ترجمه از پرتغالی توسط برونا دانتاس لوباتو خالد خلیفه، هیچ کس بر قبور...
    فهرست ۱۰ نامزد اولیه جایزه کتاب ملی آمریکا در بخش ادبیات ترجمه شامل آثاری ترجمه شده به زبان‌های اسپانیایی، کره‌ای، فرانسوی، آلمانی، عربی و... اعلام شد. به گزارش ایسنا به نقل از نیویورکر، ناشران امسال ۱۵۴ کتاب را برای رقابت در بخش ادبیات ترجمه جایزه کتاب ملی آمریکا معرفی کرده بودند که در نهایت ۱۰ کتاب به عنوان نامزدهای اولیه این جایزه معرفی شدند. فهرست ۱۰ نامزد اولیه بخش ادبیات ترجمه جایزه کتاب ملی آمریکا در سال ۲۰۲۳ از این قرار است: خوان کاردنان، شیطان استان ها ترجمه از اسپانیایی توسط لیزی دیویس بورا چانگ، خرگوش نفرین شده ترجمه از کره ای توسط آنتون هور دیوید دیوپ، فراتر از درب بی بازگشت ترجمه از فرانسه...
    به گزارش بازرگانی خبرگزاری مهر، اولین قدم برای انواع مهاجرت، سرمایه‌گذاری یا اخذ پذیرش تحصیلی در دانشگاه‌های خارج از کشور، ترجمه اسناد و مدارک شخص به زبان کشور مقصد است. بنابراین چنانچه شخصی قصد مهاجرت به کشور اسپانیا را دارد، ازطریق مراجعه به یک دارالترجمه اسپانیایی می‌تواند مدارک خود را ترجمه کند. آشنایی با دارالترجمه اسپانیایی زبان اسپانیایی یکی از مهم‌ترین زبان‌ها در جهان امروز به‌شمار می‌آید. به‌طوری که امروزه بیش از ۲۰ کشور به این زبان صحبت می‌کنند. همچنین در سال‌های اخیر تعداد مسافران به کشور اسپانیا رشد قابل توجهی داشته است. بااین‌حال، تمامی افرادی که قصد مهاجرت به کشور اسپانیا را دارند از جمله دانشجویان و سرمایه‌گذاران باید مدارک خود را به زبان اسپانیایی ترجمه کنند. بنابراین افراد...
    ساموئل اومتیتی از اشتباه خبرنگاران و روزنامه ها در ترجمه مصاحبه خود ناراحت است. طرفداری | ساموئل اومتیتی، مدافع لچه که به صورت قرضی از بارسلونا در این تیم بازی می کند، مصاحبه خود مبنی بر احساس زندانی بودن در باشگاه اسپانیایی را تکذیب کرد. شب گذشته مصاحبه ای از ساموئل اومتیتی منتشر شد که در آن این مدافع فرانسوی گفته بود در بارسلونا چهار سال را در زندان سپری کرده است اما به نظر می رسد اومتیتی حرفی از زندانی بودن نزده، بلکه دوران حضورش در بارسلونا را دوران افسردگی خود توصیف کرده است. این بازیکن فرانسوی در استوری اینستاگرام خود به ترجمه اشتباه مصاحبه اش واکنش نشان داد و نوشت: خطاب به تمام خبرنگاران و روزنامه ها... اگر...
    مراسم رونمایی و معرفی ترجمه کتاب «سلول شماره ۱۴» به زبان اسپانیایی عصر روز دوشنبه ۲۵ اردیبهشت ماه در سرای ملل نمایشگاه بین المللی تهران با حضور سفرای کشور‌های بولیوی و ونزوئلا برگزار شد. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، در مراسم رونمایی و معرفی ترجمه کتاب «سلول شماره ۱۴» به زبان اسپانیایی، خانم رومینا پرز سفیر بولیوی در ایران با اشاره به روایت زندگی مبارزاتی رهبر معظم انقلاب در سلول شماره ۱۴ گفت: خلاصه کتاب سلول شماره ۱۴ در آن درج شده سلول شماره چهارده خاطرات آیت الله سید علی خامنه‌ای از زندان‌ها و تبعید دوران مبارزات انقلاب اسلامی اگر این خلاصه نوشته نمی‌شد من به پیروی از جان کلام، کتاب آن را اسلام در عمل می‌نامیدم این...
    سفیر بولیوی گفت: سلول شماره 14 ارائۀ زندگی یک مبارز حقیقی و جان کلام آن «اسلام در عمل» است به گزارش گروه فرهنگ و هنر برنا؛ مراسم رونمایی و معرفی ترجمه کتاب «خون دلی که لعل شد» به زبان اسپانیایی عصر روز دوشنبه 25 اردیبهشت ماه در سرای ملل نمایشگاه بین المللی تهران با حضور سفرای کشورهای بولیوی و ونزوئلا برگزار شد. در این مراسم خانم رومینا پرز، سفیر بولیوی در ایران با اشاره به روایت زندگی مبارزاتی رهبر معظم انقلاب در سلول شماره 14 گفت: خلاصه کتاب سلول شماره 14، در آن درج شده : سلول شماره چهارده خاطرات آیت الله سید علی خامنه ای از زندانها و تبعید دوران مبارزات انقلاب اسلامی. اگر این خلاصه نوشته نمی...
    بیست و پنجم اردیبهشت ماه، روز بزرگداشت مردی است که عمر گران بهایش را صرف فرهنگ و ادب این سرزمین کهن کرد و برای جاویدان نگاه داشتن زبان پارسی تک تک لحظات زندگی اش را گذاشت.  از این رو ترجمه متقابل آثار برجسته ادبی ایران و مکزیک با حضور بئاتریس سالاس، استاد دانشگاه آزاد و مترجم شاهنامه به اسپانیایی، افشین شحنه‌تبار، مدیر انتشارات شمع و مه، فواد نظیری، مترجم آثار اکتاویوپاز به فارسی در سازمان ملل نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران برگزار شد.   باشگاه خبرنگاران جوان فرهنگی هنری ادبیات
    کتاب «آن‌گاه که از فهم جهان درمی‌مانیم» نوشته بنجامین لاباتوت به‌تازگی با ترجمه فرزانه طاهری توسط نشر مرکز منتشر و راهی بازار نشر شده است. بنجامین لاباتوت نویسنده این‌کتاب، متولد سال ۱۹۸۰ در شیلی است که در هلند و آرژانتین بزرگ شده است. البته در حال حاضر در موطنش شیلی زندگی می‌کند و به زبان اسپانیایی می‌نویسد. کتاب «آن‌گاه که از فهم جهان درمی‌مانیم» سال ۲۰۲۱ منتشر و برنده جایزه انجمن قلم انگلستان شد. نیویورک‌تایمز هم آن را در فهرست ۱۰ کتاب برتر سال خود قرار داد. برخی این‌کتاب را مجموعه‌داستان و برخی دیگر آن را رمان خوانده‌اند. مترجم اثر هم که آن را از زبان انگلیسی به فارسی برگردانده می‌گوید کتاب پیش‌رو از نظر بسیاری از منتقدان، ژانر جدیدی...
    به گزارش گروه فرهنگ خبرگزاری آنا، به همت رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در اسپانیا، مراسم یادبود سومین سالگرد شهادت سردار سلیمانی همراه با رونمایی ترجمه اسپانیایی کتاب «از چبزی نمی‌ترسیدم»؛ خاطرات خودنوشت شهید، با حضور سفیر جمهوری اسلامی ایران، رایزن فرهنگی و جمعی از اسپانیایی‌های علاقه‌مند به شخصیت شهید سلیمانی در محل این رایزنی برگزار شد. در این مراسم محمد مهدی احمدی رایزن فرهنگی ایران در اسپانیا پس از سخنان کوتاهی، پیام وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی را که برای این برنامه ارسال شده بود قرائت کرد. وزیر ارشاد در بخشی از پیام خود آورده است: "در آستانۀ سومین سالگرد شهادت سردار قاسم سلیمانی، ترجمه اسپانیایی کتاب خودنوشت آن شهید، با عنوان «از چیزی نمی‌ترسیدم» به همت رایزنی...
    به گزارش خبرگزاری مهر، مراسم یادبود سومین سالگرد شهادت سردار سلیمانی همراه با رونمایی ترجمه اسپانیایی کتاب «از چبزی نمی‌ترسیدم» شامل خاطرات خودنوشت شهید، با حضور سفیر جمهوری اسلامی ایران، رایزن فرهنگی و جمعی از اسپانیایی‌های علاقه‌مند به شخصیت شهید سلیمانی توسط رایزنی فرهنگی ایران در اسپانیا برگزار شد. در این مراسم محمد مهدی احمدی رایزن فرهنگی ایران در اسپانیا پس از سخنان کوتاهی، پیام وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی را که برای این برنامه ارسال شده بود قرائت کرد. در بخشی از پیام وزیر چنین آمده است: در آستانه سومین سالگرد شهادت سردار قاسم سلیمانی، انتشار ترجمه اسپانیایی کتاب خودنوشت آن شهید، با عنوان «از چیزی نمی‌ترسیدم» به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی در مادرید، در راستای معرفی...
    به گزارش تابناک به نقل از مهر، شعر عرب به دلیل فاصله سیاسی، مذهبی و جغرافیایی هنوز در غرب نسبتاً ناشناخته است؛ با این حال، جعفر العلونی مترجم اسپانیایی زبان آدونیس، شاعر لبنانی سوری می‌گوید: خواندن شعرهای شخصیتی در قامت آدونیس باعث می‌شود بر مرزها غلبه کنیم و پل‌های بین‌فرهنگی بسازیم. آدونیس از کاندیداهای همیشگی جایزه نوبل ادبیات، مشهورترین شاعر عرب زبان جهان است و امسال به عنوان مهمان در نمایشگاه بین‌المللی کتاب گوادالاخارا (FIL) شرکت می‌کند. آدونیس سال ۱۹۳۰ به دنیا آمد و در دهکده‌ای کوچک بزرگ شد. خواندن را با قرآن آموخت و در ۱۴ سالگی امکان رفتن به مدرسه را به دست آورد و از همین جا مسیری آغاز شد که ادبیات عرب و رابطه آن...
    به گزارش همشهری آنلاین، شعر عرب به دلیل فاصله سیاسی، مذهبی و جغرافیایی هنوز در غرب نسبتاً ناشناخته است؛ با این حال، جعفر العلونی مترجم اسپانیایی زبان آدونیس، شاعر لبنانی سوری می‌گوید: خواندن شعرهای شخصیتی در قامت آدونیس باعث می‌شود بر مرزها غلبه کنیم و پل‌های بین‌فرهنگی بسازیم. آدونیس از کاندیداهای همیشگی جایزه نوبل ادبیات، مشهورترین شاعر عرب زبان جهان است و امسال به عنوان مهمان در نمایشگاه بین‌المللی کتاب گوادالاخارا (FIL) شرکت می‌کند. آدونیس سال ۱۹۳۰ به دنیا آمد و در دهکده‌ای کوچک بزرگ شد. خواندن را با قرآن آموخت و در ۱۴ سالگی امکان رفتن به مدرسه را به دست آورد و از همین جا مسیری آغاز شد که ادبیات عرب و رابطه آن با جهان را تغییر...
    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از پابلیشرز ویکلی، شعر عرب به دلیل فاصله سیاسی، مذهبی و جغرافیایی هنوز در غرب نسبتاً ناشناخته است؛ با این حال، جعفر العلونی مترجم اسپانیایی زبان آدونیس، شاعر لبنانی سوری می‌گوید: خواندن شعرهای شخصیتی در قامت آدونیس باعث می‌شود بر مرزها غلبه کنیم و پل‌های بین‌فرهنگی بسازیم. آدونیس از کاندیداهای همیشگی جایزه نوبل ادبیات، مشهورترین شاعر عرب زبان جهان است و امسال به عنوان مهمان در نمایشگاه بین‌المللی کتاب گوادالاخارا (FIL) شرکت می‌کند. آدونیس سال ۱۹۳۰ به دنیا آمد و در دهکده‌ای کوچک بزرگ شد. خواندن را با قرآن آموخت و در ۱۴ سالگی امکان رفتن به مدرسه را به دست آورد و از همین جا مسیری آغاز شد که ادبیات عرب و رابطه...
    مدیر انتشارات شمع‌ومه که پیش از این شاهنامه فردوسی را به زبان اسپانیایی ترجمه و منتشر کرده‌بود، از بازخورد خوب اسپانیایی زبان‌ها به این کتاب در نمایشگاه کتاب بارسلون خبر داد. افشین شحنه‌تبار درباره نمایشگاه کتاب بارسلون که در روزهای گذشته در اسپانیا برگزار شده‌است، به خبرنگار ایران اکونومیست گفت: نمایشگاه کتاب بارسلون تقریبا شبیه نمایشگاه کتاب فرانکفورت است و بر اساس تبادل رایت بین ناشران اسپانیایی زبان برگزار می‌شود؛ البته ناشران شرکت کننده در این نمایشگاه می‌توانند فروش داشته‌باشند و فروش ممنوع نیست. این نمایشگاه در طول مدت زمان سه روز برگزار شد و نمایشگاهی کوتاه است. به گفته مدیر انتشارات شمع‌ومه نمایشگاه کتاب بارسلون، نمایشگاهی مهم در کشورهای اسپانیایی زبان به خصوص آن‌هایی است که به زبان اسپانیایی...
    به گزارش خبرنگار مهر، در آستانه فرارسیدن اربعین سالار شهید حضرت امام حسین علیه السلام، کتاب قیام حسینی حضرت آیت الله خامنه‌ای (مدظله العالی) جهت ارائه به مخاطبان آمریکای لاتین به زبان اسپانیایی ترجمه شد. این اثر که با همکاری انتشارات مؤسسه ایمان جهادی (صهبا) و انتشارات بین المللی اسپانیایی زبان فانوس دریایی به زبان اسپانیایی ترجمه شده است، حاوی تلفیق دو سخنرانی مقام معظم رهبری با موضوع علت قیام امام حسین (ع) است که در سال‌های ۱۳۶۱ و ۱۳۶۳ ایراد شده و به سبک مقارنه به شکل یک سخنرانی واحد در آمده است. معظم له در این سخنرانی‌ها دو نظریه رسیدن به حکومت و شهید شدن را برای علت قیام رد می‌کنند و با آوردن مثال‌هایی از بیانات امام...
    همزمان با عیدغدیر، ترجمه اسپانیایی «خطبه غدیرخم» توسط انتشارات فانوس دریایی در آمریکای لاتین منتشر شد. خانم انخلیکا ماریا رخاس مترجم این اثر، شرح خطبه را نیز آماده انتشار کرده است.  به گزارش گروه سیاسی خبرگزاری دانشجو، انتشارات بین المللی اسپانیایی زبان فانوس دریایی در کشور کلمبیا همزمان با عید غدیر خم اقدام به ترجمه خطبه غدیر به زبان اسپانیایی کرد و این اثر همزمان با این روز مبارک در سطح آمریکای لاتین منتشر شد.خانم انخلیکا ماریا رخاس مترجم این اثر، ضمن ارائه ترجمه‌ای بروز از این خطبه شرح آن را نیز آماده کرده است که به زودی و به عنوان دومین جلد از این اثر منتشر خواهد شد.با توجه به گستردگی جغرافیایی این منطقه و در جهت رفاه مخاطبان...
    به گزارش خبرگزاری مهر، انتشارات بین المللی اسپانیایی زبان فانوس دریایی در کشور کلمبیا همزمان با عید غدیر خم اقدام به ترجمه خطبه غدیر به زبان اسپانیایی کرد و این اثر همزمان با این روز مبارک در سطح آمریکای لاتین منتشر شد. خانم انخلیکا ماریا رخاس مترجم این اثر، ضمن ارائه ترجمه‌ای بروز از این خطبه شرح آن را نیز آماده کرده است که به زودی و به عنوان دومین جلد از این اثر منتشر خواهد شد. با توجه به گستردگی جغرافیایی این منطقه و در جهت رفاه مخاطبان مسلمان اسپانیایی زبان این اثر از سوی انتشارات بین المللی اسپانیایی زبان فانوس دریایی به صورت مجازی در سطح شبکه‌های اجتماعی منتشر و با استقبال مخاطبان مواجه شد. بازنشر این کتاب...
    مراسم رونمایی از ترجمه کامل «شاهنامه» فردوسی به زبان اسپانیایی با ترجمه بئاتریس سلاس برگزار می‌شود. به گزارش قدس آنلاین،  این مراسم روز سه‌شنبه (۱۷ خردادماه) از ساعت ۱۷  در سالن همایش‌های موزه ملی ایران برپا خواهد شد.  افشین شحنه‌تبار مدیر انتشارات شمع‌ و مه با اعلام این خبر نوشته است: پس از ۱۰ سال تلاش مداوم سرکار خانم دکتر «بئاتریس سلاس» بالاخره روز تولد مجموعه کامل نسخه اسپانیایی شاهنامه این اثر بی‌بدیل ادبیات ایران رسید. سه‌شنبه هفته آینده ساعت ۱۷ در سالن همایش‌های موزه ملی ایران میزبان شما عزیزان خواهیم بود، جا دارد از خانم دکتر نازنین نوذری نیز کمال تشکر را داشته باشیم که نقش پررنگی در خلق این اثر داشته‌ است. این مجموعه توسط انتشارات شمع...
    سفیر مکزیک در ایران، درباره کتاب های مورد علاقه اش، از شاهنامه فردوسی نام برد و گفت: شگفت زده شدم که یک ترجمه از فارسی به اسپانیایی پیدا کردم و اکنون آن را می خوانم و امیدوارم دیگر مردم دنیا نه تنها فقط در مکزیک، بلکه در همه کشورهای اسپانیایی زبان، بتوانند آن را بخوانند. به گزارش قدس آنلاین، گییرمو پوئنته اوردوریکا، سفیر مکزیک در ایران در سی و سومین نمایشگاه کتاب تهران اظهار کرد: توضیح علت حضور ما بسیار آسان است من سفیر مکزیک در ایران هستم؛ اما در طول دوران پاندمی نتوانستم در هیچ جمعی شرکت کنم. این اتفاق به دلایل زیادی پس از این سال ها بسیار مهم است چون ما این شانس را داریم که درباره...
    به گزارش خبرگزاری مهر، فرهاد فلاح مدیر انتشارات بین المللی اسپانیایی زبان فانوس دریایی با اعلام خبر ترجمه و انتشار دعای ابوحمزه ثمالی به زبان اسپانیایی گفت: ترجمه و نشر ادعیه یکی از اهداف جدی انتشارات بین المللی اسپانیایی زبان فانوس دریایی است و در این راستا اقداماتی صورت گرفته و ادعیه ای ترجمه و منتشر شده است. البته سابقه ترجمه ادعیه به زبان اسپانیایی جدید نیست و از گذشته هم این مسئله دنبال می شده است. وی با اشاره به خصوصیات این ترجمه، ادامه داد: این دعای شریف با همکاری آقای فیصل مرهل یکی از اسلام شناسان مطرح آرژانتینی ترجمه شده است و با توجه به تسلط ایشان به زبان‌های عربی و اسپانیایی می توان گفت خروجی این...
    به گزارش خبرگزاری مهر، فرهاد فلاح مدیر انتشارات بین المللی فانوس دریایی گفت: با توجه به نیاز مسلمانان و غیر مسلمانان آمریکای لاتین برای شناختی آسان و سریع به محتوا و موضوعات قرآنی کتاب «ساختار سوره‌های قرآن» نوشته محمد خامه گر برای این هدف مناسب تشخیص داده شد و با هماهنگی‌هایی که با وی صورت گرفت طی دو سال این اثر به زبان اسپانیایی ترجمه و آماده سازی شده است. وی با ارائه توضیحاتی درباره این اثر افزود: در این کتاب تمام سوره‌های قرآن به صورت نموداری ارائه شده است و این امکان را به مخاطب می‌دهد تا به راحتی بتواند منطق بین آیات و موضوعاتی که هر سوره به دنبال ارائه آن است را دریابد و درک کند. فلاح...
    به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «از عشق» نوشته خوزه اُرتگا ای گاسِت به‌تازگی با ترجمه لیلی گلستان توسط نشر مرکز منتشر و راهی بازار نشر شده است. خوزه اُرتگا ای گاسِت فیلسوف اسپانیایی متولد سال ۱۸۸۳ و درگذشته به سال ۱۹۵۵ است. او در خانه‌ای مرفه رشد کرد و به‌خلاف بسیاری از متفکران اسپانیایی، شهرت زیادی دارد. او در رشته فلسفه تحصیل کرد که این‌تحصیلات ابتدا در مادرید و سپس در شهرهای آلمان دنبال شد. او پس از چندسال تحصیل در آلمان به کشورش بازگشت و در دانشگاه مادرید، استاد متافیزیک شد. ای گاست مدت‌ها به تاثیر فلسفه بر جامعه عقیده داشت. او که جوانی خود را در دوره سرخوردگی و شکست‌های اسپانیا (از آمریکا و از دست دادن آخرین...
    کتاب «نردبان جهان» نوشته محمدرضا سرشار مدتی پیش با همکاری سوره مهر و انتشارات بین‌المللی فانوس دریایی به زبان اسپانیایی ترجمه شد. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، کتاب «نردبان جهان» نوشته محمدرضا سرشار مدتی پیش با همکاری سوره مهر و انتشارات بین‌المللی فانوس دریایی به زبان اسپانیایی ترجمه شد. به همین مناسبت آئین رونمایی و معرفی ترجمه اسپانیایی این کتاب با حضور نویسنده و علی اکبر شیروانی مدیر انتشارات سوره مهر، حجت‌الاسلام محمدامین ناجی مدیر انتشارات بین‌المللی فانوس دریایی، فرهاد فلاح مدیر تولید انتشارات فانوس دریایی، الکسیس باندریچ وگا، سفیر کوبا در ایران، رومینا گوادالوپه پرز روماس، سفیر بولیوی در ایران، طاهره بدخش ویراستار ادبی ترجمه اسپانیایی «نردبان جهان»، سعیده حسین‌جانی رئیس مرکز ترجمه حوزه هنری و منصوره محمدی...
    به گزارش خبرگزاری فارس، کتاب «نردبان جهان» نوشته محمدرضا سرشار مدتی پیش با همکاری سوره مهر و انتشارات بین‌المللی فانوس دریایی به زبان اسپانیایی ترجمه شد. به همین مناسبت آئین رونمایی و معرفی ترجمه اسپانیایی این کتاب با حضور نویسنده و علی اکبر شیروانی مدیر انتشارات سوره مهر، حجت‌الاسلام محمدامین ناجی مدیر انتشارات بین‌المللی فانوس دریایی، فرهاد فلاح مدیر تولید انتشارات فانوس دریایی، الکسیس باندریچ وگا، سفیر کوبا در ایران، رومینا گوادالوپه پرز روماس، سفیر بولیوی در ایران، طاهره بدخش ویراستار ادبی ترجمه اسپانیایی «نردبان جهان»، سعیده حسین‌جانی رئیس مرکز ترجمه حوزه هنری و منصوره محمدی طراح و گرافیست «نردبان جهان» برگزار شد. سرشار: «نردبان جهان» تلاش کوچکی است برای رسیدن به زبان یگانه فطری و الهی در این نشست،...
    خبرگزاری مهر، گروه فرهنگ و اندیشه: آئین رونمایی و معرفی ترجمه اسپانیایی کتاب «نردبان جهان» اثر محمدرضا سرشار، با حضور الکسیس باندریچ وگا، سفیر کوبا در ایران، رومینا گوادالوپه پرز روماس، سفیر بولیوی در ایران، حجت‌الاسلام محمدامین ناجی مدیر انتشارات بین‌المللی فانوس دریایی، علی اکبر شیروانی مدیر انتشارات سوره مهر، فرهاد فلاح مدیر تولید انتشارات فانوس دریایی، طاهره بدخش سردبیر مجله اسپانیایی زبان گام اول و ویراستار ادبی ترجمه اسپانیایی «نردبان جهان»، محمدرضا سرشار نویسنده اثر، سعیده حسین‌جانی رئیس مرکز ترجمه حوزه هنری و خانم محمدی طراح و گرافیست این‌کتاب در خبرگزاری مهر برگزار شد. ترجمه اسپانیایی کتاب «نردبان جهان» به قلم خلیل سواژو (مترجم اهل آرژانتین) توسط انتشارات بین‌المللی فانوس دریایی با همکاری انتشارات سوره مهر منتشر شده است....
    به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «نردبان جهان» اثری از محمدرضا سرشار به زبان اسپانیایی ترجمه شد. این کار محصول اقدام مشترک انتشارات سوره مهر و انتشارات بین‌المللی فانوس دریایی است. «خلیل سواژو» از آرژانتین مترجم این کتاب به زبان اسپانیایی است و قرار است انتشار بین المللی کتاب از کشور کلمبیا شروع شود. محمدرضا سرشار در کتاب «نردبان جهان» از پدربزرگش سخن می‌گوید که از مال دنیا جز یک صندوقچه قدیمی پر از کتاب‌های کهنه و تاریخی چیزی از خودش باقی نگذاشته است، اما آن صندوقچه هم به فراموشخانه زیرزمین سپرده شده و با گذشت پنج-شش سال از مرگ او، تصویر پدربزرگ نیز اندک‌اندک در حافظه‌اش کمرنگ و کدر و از صفحه خاطرش پاک شده است. تا این‌که سال‌ها...
    خبرگزاری مهر، گروه فرهنگ و اندیشه: به همت رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در اسپانیا روز چهارشنبه ۲۱ مهرماه ۱۴۰۰ برابر با ۱۳ اکتبر ۲۰۲۱ وبینار «تاثیر ادبیات ایران بر ادبیات جهان» با حضور کارشناسان و ایران‌شناسانی از دو کشور اسپانیا و ایران برگزار شد. در این وبینار که به مناسبت فرا رسیدن روز حافظ برنامه ریزی شده بود حسن قشقاوی سفیر ایران در اسپانیا، محمدمهدی احمدی رایزن فرهنگی ایران در اسپانیا و علی اکبر ضیایی مدیر کل اداره همکاری‌های علمی و دانشگاهی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در بخش ابتدایی برنامه مطالبی را بیان کردند. سپس در بخش دوک سخنرانی‌ها، دو ایرانشناس اسپانیایی آقایان خواکین رودریگز بارگاس و خاویر هرناندز دیاز به بیان مطالبی در زمینه تاثیر ادبیات...
    به گزارش ایرنا ، در این وبینار که به مناسبت فرا رسیدن روز حافظ برنامه ریزی شده بود ، «حسن قشقاوی» سفیر جمهوری اسلامی ایران در اسپانیا، «محمد مهدی احمدی» رایزن فرهنگی ایران در اسپانیا و «علی‌ اکبر ضیایی» مدیر کل اداره همکاری های علمی و دانشگاهی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در بخش ابتدایی برنامه مطالبی را بیان کردند. سپس در بخش سخنرانی، دو ایرانشناس اسپانیایی آقایان «خواکین رودریگز بارگاس» و «خاویر هرناندز دیاز» به بیان مطالبی در زمینه تاثیر ادبیات ایران در ادبیات عرب و اسپانیا پرداختند. محمد مهدی احمدی رایزن فرهنگی نخستین سخنران این مراسم بود. وی حافظ را شناسنامه هویت ملی و شناسنامه انسانیت ما دانست و گفت حافظ تنها حافظ قرآن نبوده، حافظِ معانی و لطایف...
    مؤسسه اندیشه شرق ترجمه زیارت ناحیه مقدسه به زبان اسپانیولی را منتشر و همزمان با تاسوعا و عاشورای حسینی در کشورهای اسپانیایی زبان توزیع می‌کند. - اخبار فرهنگی - حجت‌الاسلام والمسلیمن محسن ربانی، رئیس موسسه اندیشه شرق، در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم،‌ از ترجمه زیارت ناحیه مقدسه به زبان اسپانیولی خبر داد و گفت: این کتاب مراحل پایانی ویراستاری و چاپ را می‌گذراند و طی هفته آینده در کشورهای اسپانیولی زبان توزیع می‌‌شود.وی افزود:‌ مترجم این اثر طیبه ربانی است که در مقدمه نیز به شرح و تفصیل درباره این زیارت پرداخته است.وی همچنین از تجدید چاپ و ویراستاری تازه مفاتیح‌الجنان به زبان اسپانیایی خبر داد و گفت:‌ در ویراستاری تازه دعاهای عرفه،‌ جامعه کبیره،‌ دعای ندبه و زیارت...
    به گزارش گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان ازقم، به نقل از مرکز مدیریت حوزه‌های علمیه خواهران، کتاب «آموزش نماز به زبان اسپانیایی» که  از سوی  زهره رحمانی طلبه مرکز آموزش‌های غیرحضوری به زبان اسپانیایی ترجمه‌شده است به همت مرکز نشر هاجر وابسته به مرکز مدیریت حوزه‌های علمیه خواهران به زیور طبع آراسته شد. این اثر به ترجمه مبحث نماز با شرح تفصیلی انواع نماز، واجبات و مستحبات نماز، شرایط زمان، لباس و مکان جهت ادای نماز براساس کتاب آموزش فقه حجت‌الاسلام محمدحسین فلاح زاده پرداخته است. کتاب «آموزش نماز به زبان اسپانیایی» که آموزش نماز به‌عنوان کاربردی‌ترین مسئله فقهی را با ادبیاتی ساده و قابل‌فهم بیان کرده برای هر تازه مسلمان اسپانیایی‌زبان بسیار کاربردی است به‌گونه‌ای که به‌صورت روزانه با این مباحث...
    خانه کتاب و ادبیات ایران در آخرین روز از خرداد ماه ١٤٠٠ میزبان آیین رونمایی از ترجمه اسپانیایی و انگلیسی کتاب «انقلاب اسلامی؛ مبانی و ویژگی‌ها» خواهد بود. به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از روابط عمومی خانه کتاب و ادبیات ایران، مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی با همکاری خانه کتاب و ادبیات ایران، آیین رونمایی از ترجمه اسپانیایی و انگلیسی کتاب «انقلاب اسلامی؛ مبانی و ویژگی‌ها» را روز دوشنبه سی‌ویکم خرداد ماه ١٤٠٠ در خانه کتاب و ادبیات ایران برگزار می کند.   در این آیین، حجت‌الاسلام و المسلمین مصطفی نوبخت (رییس مرکز بین‌المللی ترجمه و نشر المصطفی و ناشر کتاب)، محمد حقی (مولف)، محمدمهدی احمدی (رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در...
    انتشارات شمع و مه پس از ۹ سال ترجمه اسپانیایی کامل از شاهنامه را در هفت مجلد همزمان با روز پاسداشت زبان فارسی و روز فردوسی منتشر کرد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم،‌  کمتر ایرانی را می‌توان سراغ داشت که شاهنامه را نشناسد یا حداقل بیتی از آن را نخوانده یا نشنیده باشد؛ کتابی که ابوالقاسم فردوسی در قرن 11 میلادی آن را در 50 هزار بیت سرود و موجب شد تا زبان فارسی احیا شود. شاهنامه نفوذ بسیاری در جهت‌گیری فرهنگ فارسی و نیز بازتاب‌های قابل توجهی در ادبیات جهان داشته‌است و شاعران بزرگی مانند گوته و ویکتور هوگو از آن به نیکی یاد کرده‌اند. شاهنامه بزرگ‌ترین کتاب به زبان فارسی است که در همه...
    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی انتشارات فاطمی، پس از رایزنی‌ها و مذاکرات صورت گرفته توسط کتاب‌های طوطی (واحد کودک و نوجوان انتشارات فاطمی) با انتشارات لامالتا در اسپانیا، ترجمه سه‌کتاب «تک‌خال»، «کلاغ سیاه به سفر می‌رود!» و «خوراک زرافه با سالاد لاک‌پشت» به‌زودی توسط این‌ناشر اسپانیایی منتشر می‌شود. این‌انتشارات که پیش از این، نسخه‌ اسپانیایی‌زبان کتاب‌های «به کرگدن بگو بره!»، «چه فکر خوبی!»، «جنگل برای همه»، «تو یک جهانگردی» و «چتری با پروانه‌های سفید» از مجموعه‌ی کتاب‌های طوطی، را منتشر کرده، با خرید حق نشر کتاب‌های «تک‌خال»، «کلاغ سیاه به سفر می‌رود!» و «خوراک زرافه با سالاد لاک‌پشت» آن‌ها را به زبان اسپانیایی ترجمه و چاپ خواهد کرد. «تک‌خال» نوشته‌ پیام ابراهیمی با تصویرگری رضا دالوند،...
    رئیس مؤسسه اندیشه شرق از ترجمه دعای ندبه به زبان اسپانیایی خبر داد و گفت: این کتاب در میان مسلمانان کشورهای اسپانیولی زبان توزیع خواهد شد. - اخبار فرهنگی - حجت‌الاسلام والمسلمین محسن ربانی، رئیس مؤسسه اندیشه شرق، در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم از ترجمه دعای ندبه به زبان اسپانیایی خبر داد و گفت:‌ این دعا به کوشش  بخش خواهران مؤسسه  فرهنگی وهنری اندیشه شرق ترجمه‌، ویراستاری و منتشر شده است و در کشورهای اسپانیولی زبان توزیع خواهد شد. وی با اشاره به نیاز مسلمانان اسپانیایی زبان و مراکز و مساجد اسلامی در کشورهای اسپانیایی زبان است به ترجمه ادعیه از جمله دعای ندبه افزود:‌ این ترجمه معتبر و قابل اعتماد  برای اولین‌بار به همراه مقدمه‌ای گویا و عمیق برگرفته از معارف...
    به گزارش خبرگزاری مهر، به نقل از رایزنی فرهنگی ایران در اسپانیا، مراسم رونمایی از کتاب «انقلاب اسلامی، مبانی و ویژگی‌ها» با حضور سفیر ایران و رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در اسپانیا و نیز مهمانانی از جامعه دانشگاهی اسپانیا برگزار شد. سفیر ایران در اسپانیا در این مراسم ضمن اشاره به ماهیت فرهنگی انقلاب اسلامی ایران از برخی خاطرات مسئولان در دوره پهلوی و نیز سفرای وقت کشورهای آمریکا و انگلیس به عنوان سندهایی برای صحه گذاشتن بر جو سرکوب و خفقان و وضعیت نامطلوب آن دوران در زمینه آزادی نام برد. قشقاوی تاکید کرد: باید اذعان کرد در مقایسه با آن دوران، انقلاب اسلامی به اهداف خود به ویژه در زمینه‌های فرهنگی دست پیدا کرده است. همچنین محمد...
    پایان نامه طلبه سطح ۳ مرکز غیرحضوری حوزه های علمیه خواهران با عنوان «ترجمه اسپانیایی بخش عبادات رساله توضیح المسائل حضرت آیت الله العظمی خامنه‌ای همراه با شرح و تبیین اصطلاحات فقهی و غنی سازی مطالب» به زبان اسپانیایی دفاع شد. به گزارش خبرگزاری شبستان، « اشرف تندیسه پور» طلبه سطح 3 رشته فقه و اصول مرکز غیرحضوری حوزه های علمیه خواهران در جلسه ای از پایان خود با عنوان «ترجمه اسپانیایی بخش عبادات رساله توضیح المسائل حضرت آیت الله العظمی خامنه ای همراه با شرح و تبیین اصطلاحات فقهی و غنی سازی مطالب» که به زبان اسپانیایی نوشته شده است دفاع کرد. این پایان نامه که با استاد راهنمایی خانم طیبه ربانی و استاد داوری حجت الاسلام علیرضا میرجلیلی...
    به گزارش ایرنا، در این مراسم که دوم بهمن ماه برگزار شد، رایزن فرهنگی ایران در سخنانی دلایل و ریشه های موفقیت پیروزی انقلاب اسلامی در ایران را تشریح کرد. این مراسم که در قالب یکی از برنامه های نخستین نمایشگاه مجازی کتاب تهران برنامه ریزی شده بود، به دعوت بخش بین الملل خانه کتاب و ادبیات ایران و با حضور مترجم، ناشر و مهمان هایی از ایران و کلمبیا برگزار شد. احمدی با بیان اینکه در شکل گیری و پیروزی انقلاب اسلامی دلایل مختلفی نقش داشته است،عامل اول را انگیزه فرهنگی دانست و اظهارداشت که اگر به شعائر اوایل انقلاب نگاه کنیم ماهیت شعارها مذهبی وفرهنگی است و این مساله نشان می‌دهد یکی از عوامل قیام مردم ایران اعتقاد...
    میان نویسندگان کودک و نوجوان امروزمان، فرهاد حسن‌زاده از چهره‌های مشهور است؛ نویسنده و روزنامه‌نگاری که جنگ تحمیلی حضوری پررنگ در اغلب نوشته‌هایش دارد. هرچند این میزان توجه عجیب هم نیست چراکه او متولد آبادان است؛ سرزمین نخل‌های بی‌سر و البته نظاره‌گر «حصر آبادان» که طی روزهای نخستین جنگ تحمیلی رخ می‌دهد و وقایع بسیاری دیگر که شاید برای اغلب ما چندان ملموس نباشند. از نقش جنگ بر نوشته‌های این نویسنده و روزنامه‌نگار که برای سال‌ها مسئولیت نشریه «دوچرخه» همشهری را هم برعهده داشته که بگذریم؛ حسن‌زاده در عرصه جهانی هم نویسنده سرشناسی است؛ آن هم در مقایسه با نویسندگانی از کشورهای مختلف. او تا به امروز چندین مرتبه به مرحله نهایی داوری جوایزی همچون «هانس کریستین اندرسن» راه...
    مجموعه آثار تولیدشده در گروه مستند روایت فتح با ترجمه به چهار زبان عربی، انگلیسی، اسپانیایی و فرانسه آماده پخش برای مخاطبان غیر ایرانی می‌شود. به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا،مجموعه آثار تولیدشده در این مرکز با ترجمه به چهار زبان عربی، انگلیسی، اسپانیایی و فرانسه برای مخاطبان غیر ایرانی به‌زودی آماده و پخش می‌شود. در حال حاضر ترجمه تمامی آثار به زبان‌های عربی و انگلیسی صورت پذیرفته و به‌زودی مراحل آماده‌سازی دو زبان اسپانیایی و فرانسه نیز به پایان می‌رسد. روح‌الله رفیعی مدیر گروه مستند روایت فتح همچنین با اعلام این خبر افزود: برای انتشار این آثار‌ ترجمه‌شده مذاکرات اولیه با شبکه‌های محلی و بومی ‌بر بستر ماهواره و فضای مجازی صورت گرفته که با استقبال...
    مجموعه آثار تولید شده در گروه مستند «روایت فتح» با ترجمه به چهار زبان عربی، انگلیسی، اسپانیایی و فرانسه آماده پخش برای مخاطبان غیر ایرانی می‌شود.  به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو به نقل از روابط عمومی گروه مستند «روایت فتح»، مجموعه آثار تولید شده در مرکز «روایت فتح» با ترجمه به چهار زبان عربی، انگلیسی، اسپانیایی و فرانسه برای مخاطبان غیر ایرانی به زودی آماده و پخش می‌شود.در حال حاضر ترجمه تمامی آثار به زبان‌های عربی و انگلیسی انجام شده و به زودی مراحل آماده‌سازی ۲ زبان اسپانیایی و فرانسه نیز به پایان می‌رسد.روح‌الله رفیعی مدیر گروه مستند «روایت فتح» با اعلام این خبر گفت: برای انتشار این آثار ترجمه شده مذاکرات اولیه با شبکه‌های محلی و بومی بر...
    مجموعه آثار تولیدشده در گروه مستند روایت فتح با ترجمه به چهار زبان عربی، انگلیسی، اسپانیایی و فرانسه آماده پخش برای مخاطبان غیر ایرانی می‌شود. به گزارش قدس آنلاین، مجموعه آثار تولید شده در این مرکز با ترجمه به چهار زبان عربی، انگلیسی، اسپانیایی و فرانسه برای مخاطبان غیر ایرانی به‌ زودی آماده و پخش می‌شود. در حال حاضر ترجمه تمامی آثار به زبان‌های عربی و انگلیسی صورت پذیرفته و به‌زودی مراحل آماده‌سازی دو زبان اسپانیایی و فرانسه نیز به پایان می‌رسد. روح‌الله رفیعی مدیر گروه مستند روایت فتح همچنین با اعلام این خبر افزود: برای انتشار این آثار ترجمه‌شده مذاکرات اولیه با شبکه‌های محلی و بومی ‌بر بستر ماهواره و فضای مجازی صورت گرفته که با استقبال...
    «کارلوس روئیس سافون» که با انتشار رمان معمایی «سایه باد» (Shadow of the Wind) به شهرت جهانی رسید، در سن ۵۵ سالگی درگذشت. به گزارش خبرگزاری فرانسه، انتشارات پلانتا که به عنوان مهمترین انتشارات کشور اسپانیا شناخته می‌شود، امروز با انتشار بیانیه‌ای از درگذشت کارلوس روئیس سافون در اثر بیماری سرطان خبر داد. این نویسنده اسپانیایی که اولین رمان خود را در سن ۳۰ سالگی منتشر کرد، به عنوان یکی از بهترین رمان‌نویسان عصر حاضر شناخته می‌شد. رمان سایه باد که در سال ۲۰۰۱ منتشر شد، شناخته‌شده‌ترین اثر وی و یکی از موفق‌ترین رمان‌های اسپانیایی در دهه‌های اخیر است. این رمان که ماجرای معماگونه آن به دنبال شعله‌ور شدن جنگ داخلی اسپانیا (۱۹۳۹-۱۹۳۶) در شهر بارسلون آغاز...
    شیوع و همه‌گیری بیماری کرونا فقط بیمارستان‌ها را شلوغ کرد، اما دیگر رویدادها و اجتماعات فرهنگی، علمی و حتی سیاسی به دلیل آن متوقف شد. با اینکه نزدیک به شش ماه از آغاز آن در شهر ووهان چین و سه ماه از اولین موارد ابتلای آن در ایران می‌گذرد و تا امروز نزدیک به ۵ میلیون نفر در سراسر جهان به این بیماری مبتلا و بیش از ۳۲۰ هزار نفر بر اثر آن درگذشته اند؛ هنوز نمی‌توان پایان این روند را به‌درستی پیش‌بینی کرد و پیشنهاد تعطیلی همه نشست‌های علمی و فرهنگی دست‌کم تا پایان سال ۲۰۲۰ یا وقتی واکسن این بیماری کشف شود، تنها راهکار موجود برای جلوگیری از ابتلای بیشتر این بیماری به نظر می‌رسد. با وجود این وضع،...
    به همت سرپرست رایزنی فرهنگی ایران دراسپانیا ،کتاب «هانا، قهرمان قصه‌ی ما» به زبان اسپانیایی ترجمه و در اختیار مراکز فرهنگی قرارگرفت. به گزارش خبرگزاری شبستان و به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ، کتاب «هانا، قهرمان قصه‌ی ما»  نوشته علی‌اصغر سیدآبادی مروج کتابخوانی است که تاکنون چاپ 60 کتاب را در کارنامه کاری خود به ثبت رسانیده است. این پژوهشگر در سطح ملی و بین‌المللی جوایز متعددی کسب کرده است. تصویرگری کتاب «هانا» را غزاله سیدآبادی، فارغ‌التحصیل رشته‌ نقاشی از دانشگاه تهران، انجام داده و مدیریت هنری و صفحه‌آرایی این کتاب را نیز الهه جوانمرد برعهده داشته است.   داستان کتاب راجع به مراقبت از کرونا  برای کودکان بسیار آموزنده، اخلاقی و تاثیرگذار...
    خبرگزاری آریا- فهرست 13 نامزد اولیه جایزه ادبی «بوکر بین‌المللی» سال 2020 از بین 124 شرکت‌کننده این رقابت ادبی معرفی شد.به گزارش آریا و به نقل از بوکسلر، آثاری که امسال برای دریافت جایزه 50 هزار پوندی «بوکر بین‌المللی» نامزد شده‌اند، از هشت زبان مختلف ترجمه شده‌اند و به نویسندگان آفریقایی، اروپایی، آمریکای جنوبی، خاورمیانه و  کشورهای جنوب شرقی آسیا تعلق دارند.کتاب‌های نامزد شده امسال مفاهیم و موضوعاتی همچون زندگی روستایی، غم و تاریخچه کشورهای مختلف را در بر می‌گیرند.در این بین «سوفی هیوز» که پیشتر به فهرست نهایی این جایزه ادبی راه یافته بود، این بار برای ترجمه دو اثر متفاوت یعنی «فصل طوفان» نوشته «فرناندا ملچر» و «مک و مشکلاتش» نوشته «انریکه ویلا ماتاس» به عنوان نامزد اولیه...
    سید مصطفی فاطمی، مدیرکل میراث فرهنگی، گردشگری و صنایع دستی استان یزد در گفت و گو با خبرنگار گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از یزد ، با اشاره به دیدار رئیس انجمن آژآنس‌های مسافرتی اسپانیا از غرفه یزد در نمایشگاه تهران، گفت: مدیران آژانس‌های اسپانیایی در این دیدار توافق کردند که در سفر بعدی خود بازدیدی از استان یزد داشته باشند و این استان را در برنامه تور‌های خود قرار داده و تقویت کنند. او با بیان اینکه فعالیت هسته اسپانیا مجدد برای تسهیل ورود گردشگران اسپانیایی آغاز می‌شود، افزود: وب سایت گردشگری یزد به زبان اسپانیایی ترجمه و بسته‌های سفر نیز به زبان اسپانیایی آماده خواهد شد. فاطمی اظهار داشت: در این دیدار در رابطه با گردشگری ایران و بهبود وضعیت گردشگری...
    زبان انگلیسی اولین و مهم ترین زبان دنیا بدون شک زبان انگلیسی اولین و مهم ترین زبان برای آن دسته از افرادی است که دوست دارند روابط تجاری و بین المللی داشته باشند چرا که بسیاری از کشورهایی که برای روابط تجاری و بازرگانی با ایران همکاری می کنند به این زبان مسلط هستند. علاوه بر آن زبان انگلیسی به دلیل گستردگی بالایی که در کشورهای مختلف دنیا دارد به عنوان زبان دوم مردم جهان شناخته شده و افراد با زبان های مختلف سعی بر این دارند تا به واسطه این زبان با یکدیگر ارتباط برقرار کنند. ترجمه انگلیسی به فارسی انواع قراردادهای تجاری، پروپوزال های همکاری و دفترچه های راهنما برای آن دسته از شرکت ها و سازمان هایی...
    رئیس مؤسسه اندیشه شرق و کارشناس فرهنگی در حوزه آمریکای لاتین با اشاره به رشد ۱۰ برابری قیمت‌ها در ارسال و تولید کتاب برای کشورهای امریکای لاتین گفت: روند انتشار و توزیع کتاب کاهش چشمگیر داشته است. ۰۹ مهر ۱۳۹۸ - ۱۰:۵۳ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات - اخبار فرهنگی - حجت‌الاسلام والمسلمین محسن ربانی، رئیس مؤسسه اندیشه شرق و کارشناس فرهنگی در حوزه آمریکای لاتین، در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم با اشاره به مشکلاتی که در ارسال کتاب‌های منتشر شده برای استفاده علاقه‌مندان به ایران  و مسلمانان در حوزه کشورهای امریکای لاتین پیش آمده است،‌ گفت: تا همین چند ماه پیش ما هر کیلو کتاب را سه هزار تومان به کشورهای حوزه آمریکای لاتین پست می‌کردیم،‌...
    انتشارات شمع و مه پس از ۹ سال مجموعه ۷ جلدی شاهنامه را با تصویرگری و طرح جلدی جذاب و متفاوت برای مخاطبان اسپانیایی زبان منتشر می‌کند. ۰۷ مرداد ۱۳۹۸ - ۰۹:۳۹ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم‌، کمتر ایرانی را می‌توان سراغ داشت که شاهنامه را نشناسد یا حداقل بیتی از آن را نخوانده یا نشنیده باشد، کتابی که ابوالقاسم فردوسی در قرن 11 میلادی آن را در 50 هزار بیت سرود و موجب شد تا زبان فارسی احیا شود. شاهنامه نفوذ بسیاری در جهت‌گیری فرهنگ فارسی و نیز بازتاب‌های قابل توجهی در ادبیات جهان داشته‌است و شاعران بزرگی مانند گوته و ویکتور هوگو از آن به نیکی یاد...
    شب «فدریکو گارسیا لورکا»، شاعر و نمایشنامه‎نویس مطرح اسپانیایی برگزار می‌شود. به گزارش ایسنا، در شب فدریکو گارسیا لورکا که ساعت 5 عصر روز پنجشنبه، ششم تیرماه در خانه اندیشمندان علوم انسانی برپا می‎شود، دکتر قطب‎الدین صادقی از نمایشنامه‎های لورکا سخن می‎گوید و علیرضا بهرامی به ویژگی‎های شعر او می‎پردازد. احمد پوری و فؤاد نظیری چند شعر از لورکا می‎خوانند و ندا سماواتی با گیتار همراهی‎شان می‎کند. این شب که به این شاعر بزرگ اسپانیایی اختصاص دارد همزمان است با انتشار نوزدهمین شماره مجله «کاروان مهر» و در خیابان استاد نجات‌اللهی، بوستان ورشو، تالار فردوسی خانه اندیشمندان علوم انسانی برگزار می‌شود. در خبر برگزاری این نشست عنوان شده است: فدریکو گارسیا لورکا شاعر و نمایشنامه‎نویس پرآوازه اسپانیایی که برخی او...
    خابیر ماریاس، نویسنده، مترجم و ستون‎نویس برجسته اسپانیایی است که آثارش به 42 زبان ترجمه و منتشر شده است. کارنامه ترجمه او با برگرداندن آثاری از جان آپدایک، ولادیمیر ناباکف، ویلیام فاکنر و ویلیام شکسپیر درخشان است و آثاری که خود به رشته تحریر درآورده بارها جوایزی را به‌دست آورده است. 15 رمان و مجموعه داستان کوتاه تنها بخشی از کارنامه هنری او را تشکیل می‎دهند. فرحناز دهقی مترجم  کتابی که اکنون مشغول خواندنش هستم: کتاب «ملاقات دکتر چمبر» از پر اولف انکوئیست (نام انگلیسی‎اش را نمی‎دانم؛ ترجمه عنوانش به اسپانیایی آن می‎شود). ماجرای این کتاب در قرن هجدهم میلادی در دانمارک می‎گذرد، هنگامی که به دانمارک سفر کردم با خودم فکر کردم وقت مناسبی است که خواندن...
    «زخم و نوزده داستان دیگر» اثر «کیم مونسو» با ترجمه «پژمان طهرانیان» و «نوشین جعفری»در سی و دومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران عرضه می شود.  به گزارش خبرگزاری شبستان، کیم مونسو متولد ۱۹۵۲ در بارسلوناست. در نیویورک تایمز، نویسنده‌ی قهاری معرفی شده که با تخیل نابش سنت سوررئالیسم اسپانیایی را در آثارش نهادینه کرده، و در ایندیپندنت به‌عنوان بزرگ‌ترین نویسنده‌ی زنده‌ی کاتالان‌زبان از او نام برده شده است. مونسو میراث‌دار خَلَفِ فرهنگ و هنر کاتالان است که بزرگانی نظیر سالوادور دالی و خوان میروی نقاش و آنتونی گائودیِ معمار را در خود پرورانده و جهانی کرده است. برخی داستان‌هایش را در رده‌ی سوررئالیسم یا رئالیسم جادویی طبقه‌بندی می‌کنند، اما برخی هم آن‌ها را گونه‌ای متافیکشن می‌دانند، چون...
    «زخم و نوزده داستان دیگر» اثر «کیم مونسو» با ترجمه «پژمان طهرانیان» و«نوشین جعفری» رانشر«نی روانه بازار کتاب کرده است.   به گزارش خبرگزاری شبستان، کیم مونسو متولد ۱۹۵۲ در بارسلوناست. در نیویورک تایمز، نویسنده‌ی قهاری معرفی شده که با تخیل نابش سنت سوررئالیسم اسپانیایی را در آثارش نهادینه کرده، و در ایندیپندنت به‌عنوان بزرگ‌ترین نویسنده‌ی زنده‌ی کاتالان‌زبان از او نام برده شده است. مونسو میراث‌دار خَلَفِ فرهنگ و هنر کاتالان است که بزرگانی نظیر سالوادور دالی و خوان میروی نقاش و آنتونی گائودیِ معمار را در خود پرورانده و جهانی کرده است. برخی داستان‌هایش را در رده‌ی سوررئالیسم یا رئالیسم جادویی طبقه‌بندی می‌کنند، اما برخی هم آن‌ها را گونه‌ای متافیکشن می‌دانند، چون از محدوده‌های تاریخی ـ جغرافیایی...
    به گزارش خبرنگار مهر، جشن امضا دومین رمان ترجمه شده به فارسی خابیر ماریاس با عنوان »شیفتگی‌ها» 25 بهمن‌ماه از ساعت 18 برگزار می‌شود. این رمان که توسط مهسا ملک‌مرزبان به فارسی ترجمه شده است پنجشنبه هفته جاری در فروشگاه نشر چشم پریس تهران واقع در خیابان پاسداران فروشگاه چشمه پریس برگزار می‌شود. ملک‌کرزبان پیش از این نیز رمان «قلبی به این سپیدی» را از این نویسنده ترجمه و منتشر کرده است. وی پیش از این درباره این رمان به مهر گفته بود  شیفتگی‌ها» همانطور که از نامش برمی آید درباره عاشقی و دلدادگی ست. از جان گرفتن حسی عمیق خبر می‌دهد که ناخواسته در درونت ریشه دوانده و تو را به گوشه ها و زوایایی از ذهنت می برد...
    «دستی به من داد و به زبان اسپانیایی چیزی گفت که من نفهمیدم. به فرانسه گفتم: «ببخشید. من زبان اسپانیایی نمی‌دانم، اگر ممکن استفرانسه حرف بزنید.» این بار به فرانسه گفت: «چطور؟ مگر شما مترجم دن کیشوت نیستید؟» گفتم: «چرا، هستم.» گفت: «پس چجور مترجم دن کیشوت هستید که زبان نویسنده آن را نمی‌دانید؟» گفتم: «در ایران تعداد کسانی که زبان اسپانیایی بدانند بسیار اندک است و من دن‌کیشوت را از روی یک ترجمه دست اول فرانسوی به فارسی برگردانده‌ام که یک استاد بزرگ فرانسوی ادبیات آشنا به زبان اسپانیایی از میان پنجاه و چند ترجمه دیگر به‌عنوان بهترین برگزیده و تازه همه آن ترجمه را نیز با متن اسپانیایی آن مقابله کرده و ایرادهایی که به نظرش رسیده در پاورقی تذکر داده است. ترجمه...
    مهسا ملک‌مرزبان در گفتگو با خبرنگار مهر از انتشار ترجمه‌ای تازه از خود با عنوان «شیفتگی‌ها» خبر داد و گفت: این رمان اثری دیگر از خابیر ماریاس نویسنده اسپانیایی است که پیش از این رمان «قلبی به این سپیدی» را از وی ترجمه منتشر کرده‌ام. وی ادامه داد: «شیفتگی‌ها» همانطور که از نامش برمی آید درباره عاشقی و دلدادگی ست. از جان گرفتن حسی عمیق خبر می‌دهد که ناخواسته در درونت ریشه دوانده و تو را به گوشه ها و زوایایی از ذهنت می برد که هرگز از وجودشان باخبر نبودی و تو را به کارهایی وامی دارد که جرات انجامشان را هیچگاه در خودت سراغ نداشتی. شیفتگی‌ها داستان رازهای سر به مُهر آدم هاست. وی ادامه داد: این رمان...
    افشین شحنه‌تبار ازانتشار ترجمه شاهنامه فردوسی به زبان اسپانیایی خبر داد و گفت: این اثر ابتدای سال آتی میلادی در دانشگاه مادرید رونمایی می‌شود. ۱۵ مرداد ۱۳۹۷ - ۱۱:۴۳ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات افشین شحنه‌تبار، مدیر انتشارات شمع و مه، درگفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا،‌ از ترجمه شاهنامه فردوسی در هفت مجلد به زبان اسپانیایی خبر داد و گفت:‌ این اثر پاییز سال جاری منتشر می‌شود. وی گفت:  مجموعه هفت جلدی شاهنامه با ترجمه «دیاکریس سلاس» به زبان اسپانیایی ترجمه شده است،‌ این ترجمه حدود هفت سال طول کشیده و قرار است این کتاب را ما در برنامه‌هایی در کشورهای اسپانیایی زبان رونمایی کنیم. شحنه‌تبار تصریح کرد:‌ تور فرهنگی این کتاب از اسپانیا و دانشگاه مادرید...
    رویداد۲۴ به‌زودی کاربران فیسبوک می‌توانند ترجمه‌ی پیام‌های دریافتی را به صورت خودکار در مسنجر فیس بوک دریافت کنند. این ویژگی جدید ابتدا در ایالات متحده و مکزیک در دسترس کاربران قرار خواهد گرفت و امکان ترجمه‌ی زبان انگلیسی به اسپانیایی و بالعکس را خواهد داشت.دستیار هوشمند M مبتنی بر هوش مصنوعی طراحی شده است که اولین بار در کنفرانس توسعه دهندگان F8 معرفی شد. در این کنفرانس وعده داده شده بود که پیام رسان فیسبوک به قابلیت ترجمه با دستیار هوشمند M مجهز می‌شود. با کمک ویژگی جدید کاربران به‌راحتی می‌توانند با یک کلیک ساده، بسیار سریع و راحت ترجمه‌ی متن پیام‌های خود را دریافت کنند.روش کار ترجمه‌ی خودکار در مسنجر فیسبوک، دقیقا مشابه ترجمه‌ی فعلی فیس بوک طراحی و ساخته...
        به گزارش ایکنا به نقل از خبرگزاری آناتولی؛ «مؤسسه وقف امور دینی ترکیه» در راستای طرح«قرآن هدیه من است» ترجمه اسپانیایی قرآن کریم را در مساجد و مراکز اسلامی کشورهای گواتمالا، السالوادور و کلمبیا توزیع کرد. این مؤسسه قصد دارد که در آینده نیز ترجمه اسپانیایی قرآن را به دیگر کشورهای آمریکای لاتین همچون پاناما، پرو و شیلی برای استفاده مسلمانان ارسال کند. در روزهای گذشته نیز 5 هزار جلد ترجمه قرآن کریم به زبان «تامیلی» در میان مراکز اسلامی سریلانکا توزیع شده بود. مؤسسه وقف امور دینی ترکیه، پیش از این اعلام کرده است که ۵۵ هزار جلد قرآن کریم را طی ایام ماه مبارک رمضان در ۱۷ کشور توزیع خواهد کرد. این نسخه‌های قرآن به ۱۰...
    به گزارش خبرنگار مهر، رمان پرنده من نوشته فریبا وفی به زبان اسپانیایی ترجمه و منتشر شد. فریبا وفی نویسنده این اثر این خبر را در صفحه شخصی خود در یکی از شبکه‌های اجتماعی منتشر کرد. داستان این رمان به زندگی مشترک یک زن و شوهر باز می‌گردد. مرد در تدارک و سودای مهاجرت و سفر به کانادا است و زن سخت خواهان ماندن در شرایط زیستی‌اش در ایران. در بستر این اتفاق یک زندگی به تصویر کشیده می‌شد که نمایانگر نوعی روزمرگی و نبود درک و عشق متقابل در زندگی مشترک است. پرندهٔ من نخستین رمان فریبا وفی به شمار می‌رود که در سال ۱۳۸۱ از سوی نشر مرکز منتشر شد. این کتاب برنده جایزه بهترین رمان سال ۱۳۸۱، جایزه سومین دوره جایزه هوشنگ...
    به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران کتاب «علم و حکمت» تألیف آیت‌الله محمد محمدی ری‌شهری در اسپانیا، منتشر شد. به‌ گزارش ایسنا، به نقل از آستان مقدس حضرت عبدالعظیم علیه السلام کتاب «علم و حکمت» خلاصه‌ای از چهارمین مجموعه مستقل دایرةالمعارف احادیث، میزان الحکمه، مولف است که توسط فیصل مرهل از عربی به اسپانیایی ترجمه شده است. این کتاب در قالب طرح حمایت از ترجمه و نشر آثار فارسی به زبان‌های دیگر (طرح تاپ) مرکز سازماندهی ترجمه و نشر معارف‌سلامی و علوم‌انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با همکاری موسسه علمی و فرهنگی دارالحدیث و توسط انتشارات ماندالا در مادرید که از ناشران معتبر اسپانیایی است، به چاپ رسیده و در جرگه توزیع کتاب کشور اسپانیا قرار گرفته است....
    تفسیر به رای: ترجمه اسپانیایی قرآن که در عربستان چاپ شده در معنی "غیر المغضوب علیهم "نوشته شده:  (نه راه کسانی که در مسیر ایرانیها هستند)   تصویر صفحه سمت چپ  را بزرگتر و خط آخر را ملاحظه بفرمایید        
    به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) به نقل از پایگاه خبری صدی‌البلد؛ در این سمینار که با عنوان «مرکز ترجمه الازهر؛ پنجره‌ای رو به جهان» برگزار شد، عادل نصر، مدرس زبان اسپانیایی دانشکده زبان‌ها و ترجمه دانشگاه الازهر و عضو مرکز ترجمه الازهر؛ کلودیا پاتریشا (Claudia Patricia)، پژوهشگر مرکز ترجمه الازهر و علی ابوالفتوح، استادیار دانشکده زبان‌ها و ترجمه الازهر به ایراد سخنرانی پرداختند. عادل نصر در این سمینار گفت: مرکز ترجمه الازهر، زبان بین‌المللی این مرکز اسلامی است که به زبان‌های مختلف و در راستای ترجمه کتاب‌های تألیف شده خود به زبان‌های مقصد و به منظور ارائه تصویر اسلام میانه‌رو و معتدل فعالیت می‌کند. وی افزود: مرکز ترجمه الازهر در حال حاضر علاوه بر ترجمه کتب اسلامی به زبان‌های مختلف،...
    به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) به نقل از کانال تلگرام اسلام و آلمان(اروپا)؛ پیش‌تر گفته شد که ترجمه قرآن در قرون وسطی به زبان‌های اروپایی از جمله لاتین بیشتر تحت تأثیر اولین ترجمه‌ای بود که توسط رابرت فون کتون صورت گرفت و غالب این ترجمه‌ها با هدف رد اسلام و جهت‌گیری خاص انجام شد و این مسئله‌ای بود که فقط منحصر به قرون وسطی نبود و حتی در دوران اصلاحات دینی و پس از آن نیز غالبا پژوهش‌ها درباره قرآن بدین شکل بودند. البته هرچقدر که به دوران معاصر نزدیک‌تر می‌شویم کلیشه‌های قرون وسطایی نسبت به قرآن و اسلام بیشتر رنگ می‌بازند که بررسی این مسئله خود مطلب مفصلی است و مجال خود را می‌طلبد. اما این نکته نیز...
    خبرگزاري آريا - مدير انتشارات «شمع و مه» از ترجمه رمان دفاع مقدسي «سفر به گراي 270 درجه» به 3 زبان صربي‌، اسپانيايي و لهستاني خبر داد. افشين شحنه‌تبار، مدير انتشارات «شمع و مه»، در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگي باشگاه خبرنگاران پويا،‌ از ترجمه رمان دفاتع مقدسي «سفر به گراي 270 درجه» نوشته احمد دهقان به 3 زبان خبر داد و گفت: ترجمه به زبان صربي‌، زبان اسپانيايي و زبان لهستاني در دست انجام قرار گرفته است.وي ادامه داد: سارا پووانويچ ترجمه به زبان صربي و مريک حق روستا ترجمه به زبان اسپانيايي را آغاز کرده اند،‌ اما هنوز مترجم لهستاني انتخاب نشده است.شحنه‌تبار تصريح کرد:‌ من هر ساله تلاش مي‌کنم در ميان کتاب‌هايي که براي ترجمه انتخاب مي‌کنم،‌ حتما...
    رئیس موسسه اندیشه شرق از ترجمه خطبه غدیر و دعای عرفه به زبان اسپانیایی برای استفاده مسلمانان امریکای لاتین خبر داد. حجت‌الاسلام والمسلمین محسن ربانی رئیس مؤسسه اندیشه شرق و کارشناس فرهنگی در حوزه امریکای لاتین در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم از ترجمه دعای عرفه و خطبه غدیر به زبان اسپانیولی خبر داد و گفت: مسلمانان بسیاری در امریکای لاتین زندگی می‌کنند که این ترجمه برایشان حائز اهمیت است.وی ادامه داد: ترجمه خطبه غدیر هم‌اکنون آماده چاپ است و تلاش خواهیم کرد تا کتاب را ظرف یک ماه آینده منتشر و در کشورهای امریکای لاتین توزیع کنیم.ربانی در خصوص استقبال اسپانیولی زبان‌ها از این ترجمه‌ها گفت: در نمایشگاه‌هایی که در این کشورها برگزار می‌شود و ما نیز حضور...
    به گزارش ایسکانیوز به نقل از روابط عمومی شهر کتاب، جشن امضای ترجمه اسرارالتوحید فی مقامات شیخ ابی سعید ابوالخیر روز گذشته شنبه، سوم ژوئن در غرفه‌ کتابفروشی «دیوان» در نمایشگاه کتاب مادرید با حضور مترجم آن، خواکین رودریگز وارگاس، برگزار شد. ترجمه این کتاب به اسپانیولی که برنده بیست و چهارمین جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران در بخش بین‌الملل و در قسمت مطالعات ایرانی- اسلامی است، با حمایت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران و در انتشارات معتبر ماندالا در سال ۲۰۱۵ به چاپ رسید. خواکین رودریگز درباره‌ی ترجمه‌ی اسرار التوحید به اسپانیایی گفت: هر چند ابوسعید ابوالخیر در بین فارسی‌زبانان شخصیتی شناخته شده است، دراسپانیا چنین نیست چرا که تصوف ایرانی در اسپانیا به مولانا، حافظ و اندکی...
    به گزارش خبرگزاری تقریب(تنا)، «محمد بن حامد الکواری»، مدیر اداره تبلیغ و ارشاد دینی وزارت اوقاف قطر درباره اپلیکیشن ترجمه قرآن کریم گفت: کاربرها می‌توانند با این اپلیکیشن تلاوت قرآن کریم را با صوت مشهورترین قاریان جهان نیز گوش دهند. وی گفت:‌ این اپلیکیشن می‌تواند روی ابزارهای قابل حمل مانند تبلت به راحتی دانلود شده و مورد استفاده قرار گیرد. تاکنون قرآن مجید 13 بار به زبان اسپانیایی ترجمه شده است که مترجمان آن اغلب مسیحی بوده‌اند.
    به گزارش خبرگزاری برنا،همزمان با ششمین روز نمایشگاه کتاب تهران، نشست بررسی «جایگاه استانبول در تاریخ جهان» و «زندگی صوفیانه استانبول» در سالن بین‌الملل برگزار شد. در این نشست سفیر ترکیه در ایران، رضا هاکان‌تکین با ابراز خشنودی از حضور خود در نمایشگاه کتاب تهران گفت: نمایشگاه کتاب تهران به عنوان بزرگترین نمایشگاه حال حاضر در منطقه است و بسیار خوشحالم که امروز پروفسور ایلبر اورتایلی و محمود ارول قلیچ در این نمایشگاه درباره‌ی شهر استانبول سخن خواهند گفت. ایلبر اورتایلی، عضو هیئت علمی دانشگاه گالاتاسرای ترکیه با اشاره به اولین حضور خود در نمایشگاه کتاب در سال 1986 گفت: این سومین حضور من در نمایشگاه کتاب است و در طی این مدت نمایشگاه کتاب تهران پیشرفت محسوسی داشته است....
    نشست «آسیب‌شناسی ترجمه‌ی مشترکات فرهنگی و ادبی با محوریت موضوع ترجمه‌ی شاهنامه به زبان اسپانیایی» روز دوشنبه (۱۸ اردیبهشت) در سرای اهل قلم ناشران خارجی نمایشگاه کتاب تهران برگزار شد. به گزارش ایسنا بر اساس خبر رسیده، دکتر بئاتریس سالاس در ابتدای این نشست، با اشاره به اینکه ترجمه‌ی این اثر ۹ سال به طول انجامیده گفت: یک مترجم باید بداند اثری را که ترجمه می‌کند دوست دارد یا نه. سالاس افزود: من ادبیات و فرهنگ ایرانی را خیلی دوست دارم و زمانی که پیشنهاد ترجمه‌ی شاهنامه توسط سازمان ملل به من شد، با نگرانی از سنگینی این امر، در نهایت پذیرفتم که ترجمه‌ی این اثر را قبول کنم. او در رابطه با مشکلات ترجمه‌ی شاهنامه با ذکر...
    خواکین رودریگز بارگاس، ایران‌شناس مترجم اسپانیایی کتاب «اسرارالتوحید فی مقامات‌الشیخ ابی سعید» گفت: ادبیات فارسی در اسپانیا مورد توجه مخاطب‌هاست، ترجمه‌های من از «گلستان» سعدی، «سووشون» سیمین دانشور و...
    مترجم شاهنامه به زبان اسپانیایی با اعلام این خبر که تا دوسال آینده ترجمه این اثر به پایان می رسد گفت:شاهنامه بهترین و کاملترین معرفی‌ نامه‌ی ایران است و فرهنگ...
    عباس علی قیومی گفت:در بخش فعالیت های دانش بنیان پیش بینی می شود ما تا بهمن ماه امسال یکی از واحدهای پیشرو در این زمینه باشیم.
    تعدادی از کتاب‌های انتشارات قدیانی در حوزه‌های مذهبی و ادبیات کهن به زبان‌های روسی و اسپانیایی ترجمه شد.
    سرویس فرهنگ و هنر پایگاه خبری تحلیلی بی‌باک؛ بخش مهمترین عناوین:...
    ترجمه اسپانیایی کتاب «گفتمان عدالت و معنویت» درباره اندیشه سیاسی دکتر احمدی‌نژاد منتشر شد+عکس
    با تعامل و همکاری نشر دانش آموز و گروه کودک و نوجوان اسپانیایی زبان فانوس دریایی، نخستین کتاب نوجوانانه کمیک استریپ ایرانی با موضوع «داستان عاشورا» به زودی منتشر می‌شود.
    نشست «بررسی و آسیب شناسی ترجمه سه دهه ادبیات انقلاب اسلامی به زبان اسپانیایی» در حوزه هنری برگزار می‌شود.
    دوشنبه دهم خرداد 1395 نشست «نقد، بررسی و آسیب شناسی ترجمه سه دهه ادبیات انقلاب اسلامی به زبان اسپانیایی» در حوزه هنری برگزار میشود.